И вот ещё что интересно - читая дословные переводы с китайского, например, я всегда удивлялся тому, что у них фразы строятся в точности так же, как у нас. А с английского - хрен бы. Совершенно по-другому.
Updated: 17 February 2021, 21:52:35
ну вот этот момент я и имел ввиду под "преподом"
он то правит это сразу, без временного гепа осознования=)
препод вполне может быть носителем, кстати, это в наше время очень легко.
Я всего один раз общался с преподом по англ. - когда у нас для всех желающих были открыты бесплатные курсы языка. Она меня ничему особенному не научила, кроме того, что надо "обезъянничать" в произношении. И даже, если тебе кажется что это черезчур, то в итоге оказывается, что недостаточно.
А в том, что касается "носителей", то я прекрасно помню времена, когда я просил "носителя" перевести доку с русского на англ. и потом за ним делал редакторскую правку на английском. Ибо "носитель", хотя и был "в теме", неадекватно переводил. Не по существу, а по стилю. Так что тут тоже всё непросто.